Spring naar inhoud

Als iets Italiaans klinkt, betekent het nog niet dat het Italiaans is. Daar kwam ik al vrij snel achter toen we begonnen met Italiaans leren. Soms gaat het om kleine verschillen. In het Engels is een courgette bijvoorbeeld een ‘zucchini’, maar in het Italiaans noem je deze groente een ‘zucchina. Leuk feitje tussendoor, dit is het verkleinwoord van zucca, pompoen, dus een courgette heet hier eigenlijk een kleine pompoen. Grappig hè?

Een courgettebloem, niet alleen mooi, maar ook een Italiaanse delicatesse. (c) Wikimedia Commons / Jake7401

Maar goed, of je nou zucchini of zucchina zegt, zolang je geen ‘courgette’ zegt, zullen de Italianen vast wel begrijpen wat je bedoelt. Dat ligt anders bij het woord polluzione, dat een Engelse medestudent een keer gebruikte om milieuvervuiling te beschrijven. Dat ging niet helemaal goed, want vervuiling is inquinamento en polluzione (notturna) betekent eigenlijk ‘natte droom’. Oeps.

...lees verder "Een beetje grammatica: valse vrienden"

2

“Je weet dat de film in het Latijn gesproken is met Italiaanse ondertiteling, toch?” “Ja, hoor”, loog ik met een hoog piepstemmetje, want dat wist ik dus helemaal niet. Ik vond mezelf al een hele knapperd dat ik voor het eerst naar een echte Italiaanse film in de bioscoop ging, maar nu bleek de uitdaging nog iets groter te zijn. Maar een film over Romulus en Remus en de stichting van Rome wilde ik sowieso niet aan m’n neus voorbij laten gaan, dus ik zette mijn brein in de hoogste versnelling en ging er lekker voor zitten.

...lees verder "Film: Il Primo Re"