Als iets Italiaans klinkt, betekent het nog niet dat het Italiaans is. Daar kwam ik al vrij snel achter toen we begonnen met Italiaans leren. Soms gaat het om kleine verschillen. In het Engels is een courgette bijvoorbeeld een ‘zucchini’, maar in het Italiaans noem je deze groente een ‘zucchina’. Leuk feitje tussendoor, dit is het verkleinwoord van zucca, pompoen, dus een courgette heet hier eigenlijk een kleine pompoen. Grappig hè?

Maar goed, of je nou zucchini of zucchina zegt, zolang je geen ‘courgette’ zegt, zullen de Italianen vast wel begrijpen wat je bedoelt. Dat ligt anders bij het woord polluzione, dat een Engelse medestudent een keer gebruikte om milieuvervuiling te beschrijven. Dat ging niet helemaal goed, want vervuiling is inquinamento en polluzione (notturna) betekent eigenlijk ‘natte droom’. Oeps.