Spring naar inhoud

Schelden in Italië: koeien, varkens en beesten

Ik zou je tien minuten intelligentie cadeau willen doen, om je te laten inzien wat een ontzettende sukkel je bent!

Heb je genoten van ‘Lekker schelden in Italië’ en ‘Per Bacco’? Dan is deze blog voor jou, zodat je deze zomer aan het Gardameer echt de blits kunt maken met je scheldwoordenkennis!

Ik vertelde al dat de (Noord-)Italianen graag met dieren schelden. Als voorbeeld gaf ik toen porca miseria, dat letterlijk ‘varkensellende’ betekent en dat je kunt gebruiken als de dingen weer eens een keer niet meezitten: computer is traag, stoplicht staat altijd op rood, je moet alweer werken in het weekend, dat soort dingen. Maar dat kan natuurlijk een stuk groffer! Rijdt iemand bijna tegen je aan of laat je een zware hamer op je teen vallen, dan roep je porca puttana in het Italiaans of porca troia in dialect: ‘varkenshoer’. Dan ben je wel behoorlijk door het lint aan het gaan, dus ik zou zeggen, niet geschikt voor als je op zondagmiddag een theekopje breekt bij je oma op bezoek. Dan zou je beter bijvoorbeeld porcavacca kunnen zeggen, ‘varkenskoe’.

In dezelfde categorie van dierenscheldwoorden kenden we al vaccaboia (‘koeienbeul’, een beetje te vertalen als ‘allemachtig), maar laatst heb ik een nieuwe variant geleerd, die waarschijnlijk ook vooral in Noord-Italië wordt gebruikt: vaccadi! ‘Koeiengod!’ Ietsje groffer dan vaccaboia en bijvoorbeeld te gebruiken als je auto niet wil starten bij de eerste poging. Maar wil hij ook niet starten bij de tweede of derde poging, dan kun je al vrij snel grover geschut in gaan zetten, zoals die uit de vorige alinea: porca puttana / porca troia.

Soms, heel soms gebeurt er iets dat je niet woedend maakt, maar gewoon verbaasd en misschien licht geïrriteerd. Dan kun je bijvoorbeeld zeggen ‘caspita, hoe kan ik m’n sleutels nou weer zijn vergeten?’ Ik vind het leuk om caspita te vertalen met ‘jemig’, want dan kun je de variant caspiterina vertalen als ‘jeetje mineetje’ (aan de uitgang -ina kun je zien dat het een verkleinwoord is). Voor dezelfde situatie kun je ook ostia zeggen, wat letterlijk ‘hostie’ betekent, maar dus ook gebruikt kan worden als ‘verdorie’. Een wat sterkere variant daarop is bestia (beest) en als je het helemaal zat bent, dan roep je brutta bestia, verschrikkelijk beest!

Als laatste nog deze: misschien wil je wel iemand uitschelden als je van de zomer op de camping aan het zwembad zit, maar je wil niet dat je meteen van de camping afgestuurd wordt vanwege je grove taalgebruik. Daarvoor is het woord scemo (sjeemoo) geschikt, sukkel. Een vrouwelijke sukkel is een scema en als iemand een bommetje in het zwembad doet en je helemaal zeiknat ondergeflatst wordt, kun je gerust roepen stupido scemo, domme sukkel! Maar wel grammaticaal correct blijven hè, want een vrouwelijke bommetjesmaker is een stupida scema. Denk daar maar eens aan op dat moment.

2 gedachten over “Schelden in Italië: koeien, varkens en beesten

  1. Evelien

    Topblog weer en ik ben blij met de grammaticales 😉 plus fijn om opties te hebben voor bij m'n oma (ware het niet dat die al een tijdje niet meer leeft).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *